重溫一下那些譯制動畫片

作者:  莫致   2011-09-03 09:57 [ 查查吧 ]:uabf.cn

     現(xiàn)在經(jīng)典動畫翻拍你方唱罷我登場,這邊《變形金剛》真人版還沒下線,山的那一邊海的那一邊可愛的《藍(lán)精靈》真人版又出來萌人了。這真是八零后的幸福時光,全世界都來和我們一起回憶童年的美好。小時候不知道“譯制片”這個說法,統(tǒng)稱外國動畫片。正是這些外國動畫片,在《黑貓警長》、《葫蘆娃》之外,帶給我們更多目瞪口呆的驚喜和歡樂。上世紀(jì)八九十年代,是中國譯制動畫片引進(jìn)的黃金時期,哪個八零后說不出幾部外國動畫?估計過不了多久,《希曼》、《布雷斯塔警長》甚至《巴巴爸爸》都要出真人版了,市場巨大??!我們一起再來重溫一下那些譯制片,看看能不能勾起你的感動。

 

 

鐵臂阿童木日本

1980年,我國引進(jìn)了手冢治蟲的這部經(jīng)典之作,這也是我國引進(jìn)的第一部動畫。七大神力,十萬馬力,每個看過的小孩都學(xué)會了蜷起一臂伸直一臂做飛翔狀。

 

鼴鼠的故事捷克

這部動畫給人留下的是頗不同于其他動畫的印象,即淡淡的懷舊、淡淡的傷感,雖然沒有對白,但卻獲得了所有人的喜歡,就是因為這種溫情脈脈的感覺。

 

發(fā)表評論
評論

熱門關(guān)注

  • 婚慶
  • 裝修
  • 培訓(xùn)
  • 學(xué)車
  • 旅游

醫(yī)療健康

  • 資訊
  • 內(nèi)科
  • 婦科
  • 外科
  • 男科