主頁(yè) > 教育培訓(xùn) > 學(xué)歷教育 > 2017考研英語(yǔ)閱讀理解下載 英語(yǔ)閱讀理解150篇(38)

2017考研英語(yǔ)閱讀理解下載 英語(yǔ)閱讀理解150篇(38)

  翻譯技巧補(bǔ)充

  英譯漢概述(二)

  四、英譯漢的方法:直譯和意譯

  翻譯主要有直譯( literal translation )與意譯( liberal translation )兩種手段。翻譯的首要目標(biāo)是翻“意”,即傳達(dá)原文的信息,再現(xiàn)原文的思想感情。準(zhǔn)確、通順地達(dá)意,即成為譯者的首要關(guān)懷,也是貫穿翻譯始終的根本原則。

  因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)以意譯為主。但這并不是說(shuō)直譯不可用,我們所反對(duì)的是逐字的翻譯,對(duì)語(yǔ)言差異視而不見(jiàn),也不考慮整體句意和中文的可接受性,將原文機(jī)械的套入譯文中,形成蹩腳甚至是錯(cuò)誤的中文。

  考研英語(yǔ)的翻譯多為結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,在處理這類句子時(shí),就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其復(fù)雜的結(jié)構(gòu),以符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式再現(xiàn)原文信息。

  【例】 Creating a “ European identity ” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ( 2005 年翻譯真題)

  譯文: 不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。

  分析 :譯文對(duì)原文語(yǔ)序作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將其邏輯關(guān)系隱含于句意中。如果照搬原文詞序,逐字對(duì)譯,將會(huì)生硬別扭,難以理解。這是一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程,包含其獨(dú)特的方法和技巧,而這些方法和技巧就是我們?cè)诤笪闹袑⒁v到的。

  五、英譯漢的步驟

  翻譯的問(wèn)題,概括而言,就是正確理解英文原文并用漢語(yǔ)譯文確切地表達(dá)出來(lái)。因此,解答英譯漢試題一般要經(jīng)過(guò)三個(gè)步驟:分析理解原文、漢語(yǔ)表達(dá)、譯文核對(duì)。

  1. 分析理解原文

  一篇好的譯文,既要求對(duì)英語(yǔ)原文的理解正確無(wú)誤,又要求漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)言通順流暢。但兩者之中,正確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,翻譯則是良好理解的表現(xiàn)形式。如果不能理解原文的真實(shí)意義,往往會(huì)造成誤譯,當(dāng)然也就談不上好的譯文了。下面是沒(méi)有正確理解作者原意而造成錯(cuò)譯的例子:

  【例 1 】 I wouldn ’t want my children to overhear you.

  [誤] 我不想讓我的孩子偷聽(tīng)你們的談話。

  [正] 我不想讓我的孩子聽(tīng)到你們的(臟)話。

  分析:詞匯的翻譯首先取決于詞義的準(zhǔn)確理解。句中 overhear 一詞原意為“無(wú)意聽(tīng)到的”,并非“偷聽(tīng)”之意。

  【例 2 】 This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations.

  [誤] 這是他的營(yíng)銷策略的一個(gè)副產(chǎn)品,因?yàn)樗请p方為改善關(guān)系而深思熟慮之后走出的一步。

  [正] 這既是雙方為改善關(guān)系而深思熟慮之后走出的一步,也是他的營(yíng)銷策略的一個(gè)副產(chǎn)品。

  分析: as much... as 是一個(gè)固定搭配,其基本意思是:“既„„也„„”,“不僅„„而且”。而原譯文卻把 as it is a deliberate move 當(dāng)成一個(gè)單獨(dú)的從句,譯成了“因?yàn)?bdquo;„”。 而要做到正確理解原文,考生首先需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),能夠在錯(cuò)綜復(fù)雜的句子中把握作者所要表達(dá)的含義。其次,要學(xué)會(huì)利用上下文來(lái)理解原文。理解原文的過(guò)程其實(shí)是語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,總起來(lái)說(shuō)是一個(gè)根據(jù)上下文關(guān)系進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。原文的詞與詞之間、詞組與詞組之間、句子與句子之間、段落與段落之間,都存在著內(nèi)在的聯(lián)系。各個(gè)語(yǔ)言單位都不是孤立的,它們彼此之間的組合都必然受到邏輯思維的支配。具體情境或語(yǔ)境在理解原文中的重要性可以用英語(yǔ)中的兩句名言來(lái)概括:

  You know a word by the company it keeps. 理解一個(gè)詞,要看它的結(jié)伴關(guān)系。

  No context, no text. 脫離上下文,就沒(méi)有確切的文本。

  2. 用漢語(yǔ)表達(dá)

  英譯漢的另一個(gè)方面則是要求考生用通順的漢語(yǔ)將原文的意思完整地表達(dá)出來(lái)。中文表達(dá)之難不僅是要找到與英語(yǔ)原文相貼切的詞語(yǔ),而且還要按照中文表達(dá)習(xí)慣把英語(yǔ)句子譯得文從字順??忌鷳?yīng)注意,在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí),準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)的應(yīng)該是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,是英語(yǔ)文句的意思。如果拘泥于原文,就會(huì)出現(xiàn)拗口、難懂的譯文。

分頁(yè)導(dǎo)航:

第1頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解1第2頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解2第3頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解3第4頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解4第5頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解5第6頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解6第7頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解7第8頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解8第9頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解9第10頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解10第11頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解11第12頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解12第13頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解13第14頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解14第15頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解15第16頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解16第17頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解17第18頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解18第19頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解19第20頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解20第21頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解21第22頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解22第23頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解23第24頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解24第25頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解25第26頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解26第27頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解27第28頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解28第29頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解29第30頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解30第31頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解31第32頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解32第33頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解33第34頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解34第35頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解35第36頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解36第37頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解37 第38頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解38 第39頁(yè) 英語(yǔ)閱讀理解39

免責(zé)聲明:該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。返回查查吧首頁(yè),查看更多>>
提示

該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多