主頁 > 教育培訓 > 學歷教育 > 2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(38)

2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(38)

  翻譯技巧補充

  英譯漢概述(二)

  四、英譯漢的方法:直譯和意譯

  翻譯主要有直譯( literal translation )與意譯( liberal translation )兩種手段。翻譯的首要目標是翻“意”,即傳達原文的信息,再現(xiàn)原文的思想感情。準確、通順地達意,即成為譯者的首要關懷,也是貫穿翻譯始終的根本原則。

  因此,在翻譯過程中應以意譯為主。但這并不是說直譯不可用,我們所反對的是逐字的翻譯,對語言差異視而不見,也不考慮整體句意和中文的可接受性,將原文機械的套入譯文中,形成蹩腳甚至是錯誤的中文。

  考研英語的翻譯多為結構復雜的長句,在處理這類句子時,就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其復雜的結構,以符合漢語表達的方式再現(xiàn)原文信息。

  【例】 Creating a “ European identity ” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ( 2005 年翻譯真題)

  譯文: 不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。

  分析 :譯文對原文語序作了適當?shù)恼{(diào)整,將其邏輯關系隱含于句意中。如果照搬原文詞序,逐字對譯,將會生硬別扭,難以理解。這是一個創(chuàng)造性的過程,包含其獨特的方法和技巧,而這些方法和技巧就是我們在后文中將要講到的。

  五、英譯漢的步驟

  翻譯的問題,概括而言,就是正確理解英文原文并用漢語譯文確切地表達出來。因此,解答英譯漢試題一般要經(jīng)過三個步驟:分析理解原文、漢語表達、譯文核對。

  1. 分析理解原文

  一篇好的譯文,既要求對英語原文的理解正確無誤,又要求漢語譯文的語言通順流暢。但兩者之中,正確理解原文是翻譯的基礎和關鍵,翻譯則是良好理解的表現(xiàn)形式。如果不能理解原文的真實意義,往往會造成誤譯,當然也就談不上好的譯文了。下面是沒有正確理解作者原意而造成錯譯的例子:

  【例 1 】 I wouldn ’t want my children to overhear you.

  [誤] 我不想讓我的孩子偷聽你們的談話。

  [正] 我不想讓我的孩子聽到你們的(臟)話。

  分析:詞匯的翻譯首先取決于詞義的準確理解。句中 overhear 一詞原意為“無意聽到的”,并非“偷聽”之意。

  【例 2 】 This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations.

  [誤] 這是他的營銷策略的一個副產(chǎn)品,因為它是雙方為改善關系而深思熟慮之后走出的一步。

  [正] 這既是雙方為改善關系而深思熟慮之后走出的一步,也是他的營銷策略的一個副產(chǎn)品。

  分析: as much... as 是一個固定搭配,其基本意思是:“既„„也„„”,“不僅„„而且”。而原譯文卻把 as it is a deliberate move 當成一個單獨的從句,譯成了“因為„„”。 而要做到正確理解原文,考生首先需要有扎實的英語語言基礎,能夠在錯綜復雜的句子中把握作者所要表達的含義。其次,要學會利用上下文來理解原文。理解原文的過程其實是語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文關系進行推理演繹的過程。原文的詞與詞之間、詞組與詞組之間、句子與句子之間、段落與段落之間,都存在著內(nèi)在的聯(lián)系。各個語言單位都不是孤立的,它們彼此之間的組合都必然受到邏輯思維的支配。具體情境或語境在理解原文中的重要性可以用英語中的兩句名言來概括:

  You know a word by the company it keeps. 理解一個詞,要看它的結伴關系。

  No context, no text. 脫離上下文,就沒有確切的文本。

  2. 用漢語表達

  英譯漢的另一個方面則是要求考生用通順的漢語將原文的意思完整地表達出來。中文表達之難不僅是要找到與英語原文相貼切的詞語,而且還要按照中文表達習慣把英語句子譯得文從字順??忌鷳⒁猓谶M行英譯漢翻譯時,準確而完整地重新表達的應該是英語原文的內(nèi)容,是英語文句的意思。如果拘泥于原文,就會出現(xiàn)拗口、難懂的譯文。

免責聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務,不承擔相關法律責任。圖片涉及侵權行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務,不承擔相關法律責任。圖片涉及侵權行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多