當(dāng)前位置: 主頁 > 專題 > 經(jīng)典語錄專題 > 經(jīng)典語錄 > 卡薩布蘭卡經(jīng)典臺(tái)詞 此情可待成追憶(2)

卡薩布蘭卡經(jīng)典臺(tái)詞 此情可待成追憶(2)

作者: zengkedi  2015-06-13 15:53  [查查吧] 來源:uabf.cn

  sam開始唱歌。。。。

  Rick: [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-...

  里克:sam,我不是讓你別彈這首曲子么?

  [Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]

  Major Strasser: Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris?

  斯特拉斯長官:里克,你是不是也像那些人一樣無法想象德國人在他們熱愛的巴黎?

  Rick: It's not particularly my beloved Paris.

  里克:這不是我熱愛的巴黎。

  Heinz: Can you imagine us in London?

  heinz: 如果我們?nèi)惗啬?

  Rick: When you get there, ask me!

  里克:那等你到了那里,再問我吧。

  Captain Renault: Hmmh! Diplomatist!

  警察局局長:啊哈,里克你可真是個(gè)外交官!

  Major Strasser: How about New York?

  斯特拉斯長官:那如果我們?nèi)ゼ~約會(huì)怎樣呢?

  Rick: Well there are certain sections of New York, Major, that I wouldn't advise you to try to invade.

  里克:在紐約的部分區(qū)域,長官,我建議你們別去。

  Major Strasser: What is your nationality?

  斯特拉斯長官:里克先生,你的國籍是?

  Rick: I'm a drunkard.

  里克:我是個(gè)酒鬼。

  Captain Renault: That makes Rick a citizen of the world.

  警察局局長:這使里克成了世界公民。

  [Rick and Renault discussing Victor Laszlo's chances of escaping Casablanca]里克和警察局局長討論victor逃離卡薩布蘭卡的機(jī)會(huì)

  Captain Renault: This is the end of the chase.

  警察局局長:這次可是最后的追擊。

  Rick: Twenty thousand francs says it isn't.

  里克:我賭2000法郎說這不是。

  Captain Renault: Is that a serious offer?

  警察局局長:你是認(rèn)真的嗎?

  Rick: I just paid out twenty. I'd like to get it back.

  里克:我剛損失了2000法郎,我得把它要回來。

  Captain Renault: Make it ten. I'm only a poor corrupt official.

  警察局局長:那就1000法郎吧,要知道,我只是個(gè)貧窮的貪官。

  Rick: How can you close me up? On what grounds?

  Rick:你憑什么封我的酒吧?

  Captain Renault: I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here!

  警察局局長:我非常震驚,你這里居然有賭場。

  [a croupier hands Renault a pile of money]

  Croupier: Your winnings, sir.

  工作人員對警察局局長說:先生,這些是你贏的錢。

  Captain Renault: [sotto voce] Oh, thank you very much.

  [aloud]哦,謝謝你。

  Captain Renault: Everybody out at once!

  Captain Renault:大家快離開這里!

  [as he goes to hand Renault a bribe]

  需要離開卡薩布蘭卡的人準(zhǔn)備向警察局局長行賄。。。

  Jan Brandel: Captain Renault... may I?

  Jan Brandel:警長,現(xiàn)在可以嗎?

  Captain Renault: Oh no! Not here please! Come to my office tomorrow morning. We'll do everything businesslike.

  警察局局長:哦,現(xiàn)在不行!明天早上來我辦公室,我們做任何事情都得像公事公辦。

  Jan Brandel: We'll be there at six!

  Jan Brandel:好的,我們6點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)到。

  Captain Renault: I'll be there at ten.

  警察局局長:我會(huì)10點(diǎn)到。

  Captain Renault:where did you put the exit visas?

  警察局局長:里克,那你到底把通行證放哪里了?

  Rick: over the piano.

  里克:在鋼琴那邊。

  Captain Renault:that's a kind of punishment for I don't like music.

  警察局局長:哦,看來這是對我不喜歡音樂的一種懲罰。

  Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.

  ilsa:我沒有力氣再掙扎了。我離開過你一次,再也沒有勇氣作第二次了。你必須為我們考慮,為我們所有的人。

  Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.

  里克:好吧,我會(huì)的。那這樣吧,永志不忘。

  Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

  ilsa: 我真希望我從沒如此的愛過你。

  Captain Renault: [after Rick pulls a gun on him] Have you lost your mind?

  警察局局長:里克,你瘋了嗎?

  Rick: I have. Sit down!

  里克:是的,你坐下。

  Captain Renault: Put that gun down!

  警察局局長:你把槍放下。

  Rick: I don't want to shoot you, but I will if you take one more step!

  里克:我不想傷害你,但你要再多走幾步我會(huì)開槍的。

  Captain Renault: [With amusement] Under the circumstances I will sit down.

  警察局局長:好吧,在這種情況下,我會(huì)坐下的。

  Rick: And remember, this gun is pointed right at your heart.

  里克:記住,我這把槍可是對準(zhǔn)了你的心臟。

  Captain Renault: That is my least vulnerable spot.

  警察局局長:那是我最不怕受傷的地方。

  Captain Renault: Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects.

  警察局局長:斯特拉斯長官遇害了,快搜查周圍的嫌疑犯。

  [last lines]

  Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

  里克對警察局局長說:我想這是我們友誼的開始。

 

  “Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.路易斯,我認(rèn)為這是一段美好友誼的開始”,卡薩布蘭卡經(jīng)典臺(tái)詞,希望你能喜歡!

發(fā)表評(píng)論
評(píng)論