“此情可待成追憶,只是當時憶惘然”,卡薩布蘭卡經(jīng)典臺詞,經(jīng)典中的經(jīng)典,喜歡這部影片的朋友,不要錯過哦!
Rick: Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.
里克:全世界有這么多城市,城市里有這么多酒吧,可她卻偏偏來到我的酒吧。
Yvonne: Where were you last night?
Yvonne:里克,你昨晚去哪兒了?
Rick: That's so long ago, I don't remember.
Rick: 這么早之前的事情,我記不清了。
Yvonne: Will I see you tonight?
Yvonne:那你今晚會來么?
Rick: I never make plans that far ahead.
Rick: 這么遠之后的事,我還沒想好。
Captain Renault: How extravagant you are, throwing away women like that. Some day they may be scarce.
警察局局長:把這樣的美人甩了,你可真夠狠心的,總有一天,她們都會離開你的。
Captain Renault: [to Ilsa] I was informed that you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca. That was a gross understatement.
警察局局長:Ilsa小姐,我聽說你是來到卡薩布蘭卡最美麗的女士,真是嚴重低估了。
Ilsa: [genuinely pleased] You're very kind.
Ilsa:謝謝你。
Ilsa: Who is Rick?
Ilsa:誰是里克?
Captain Renault: Mamoiselle, you are in Rick's! And Rick is...
警察局局長:小姐,你在里克的酒吧阿,里克是。。。
Ilsa: Who is he?
Ilsa:他是誰?
Captain Renault: Well, Rick is the kind of man that... well, if I were a woman, and I were not around, I should be in love with Rick. But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man.
警察局局長:里克他是那種人,如果我是個女人,而且是一個人,我會愛上他的。哦,我真是個傻瓜,我在和一位漂亮的小姐在一起,卻討論另一個男人。。。。
Captain Renault:
Rick, there are many exit visas sold in this café, but we know that you've never sold one. That is the reason we permit you to remain open.
警察局局長:里克,在這家酒吧里出售出很多簽證,但我們知道你從沒賣過一張。因此,我們允許你繼續(xù)經(jīng)營。
Rick:
Oh? I thought it was because I let you win at roulette.
里克:哦,是嗎?我還以為是因為我讓你在賭場贏錢了。
Captain Renault:That is another reason.
警察局局長:哦,那是另一個原因。
Captain Renault: What in heaven's name brought you to Casablanca?
警察局局長:里克,你來卡薩布蘭克究竟為什么?
Rick: My health. I came to Casablanca for the waters.
里克:為了我的健康,我來找水。
Captain Renault: The waters? What waters? We're in the desert.
警察局局長:水?什么水?我們這里可是沙漠。
Rick: I was misinformed.
里克:是啊,看來是我搞錯了。
Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
sam,看在往日的情分上,再彈一次。
Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.
我不太明白你的意思,ilsa小姐。
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
再彈一次,sam,彈 as time goes by.
Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
哦,ilsa小姐,我恐怕我記不清這首曲子了。
Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum...
那我哼給你聽。
[Sam begins playing]
Ilsa: Sing it, Sam.
sam,你唱下。
“Rick: Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.里克:全世界有這么多城市,城市里有這么多酒吧,可她卻偏偏來到我的酒吧”,讓我們在卡薩布蘭卡經(jīng)典臺詞中繼續(xù)品味經(jīng)典吧!
Sam: [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, "I love you" / On that you can rely / No matter what the future brings-...