主頁 > 教育培訓(xùn) > 外語培訓(xùn) > 大學(xué)英語三級考試翻譯技巧點拔

大學(xué)英語三級考試翻譯技巧點拔

  一、分句法
  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
  例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
  譯文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
  例2:他為人單純而坦率。
  譯文:He was very clean ,his mind was open.(一個單句拆分成兩個簡單句了)
  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
  例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
  譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的紀(jì)錄。(名詞短語拆開)

  二、合句法
  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
  例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
  例6:他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)
  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)

免責(zé)聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多