關(guān)于圣誕節(jié)的文章(5篇)(2)
2011-12-24 15:37 [查查吧] 來源:uabf.cn關(guān)于圣誕節(jié)的文章2 圣誕節(jié)的感想
我其實是個又老舊又傳統(tǒng)的人,基本不唱流行歌兒,平時老吃中國飯——連肯德基麥當(dāng)勞都很少吃——冬天填九九消寒圖消磨時間,夏天畫幾個扇面消暑兼顯擺,春秋吟幾首平仄不調(diào)的詩詞。但每到年底,當(dāng)看到一棵棵圣誕樹裝點出積雪中的歡笑與燦爛的時候,我都會有喜悅之心,似乎真的看見巨大的馴鹿雪橇“鈴兒響叮當(dāng)”地從夜空中飛馳而下。我還會去教堂聽圣詩,看人們做彌撒,雖然我不信任何宗教。
多給自己一個歡樂與感動的機(jī)會,多讓自己反思和凈化一下,有什么不好呢?所以當(dāng)我看到有“十位來自名?;蚩蒲袉挝坏恼軐W(xué)或教育學(xué)博士”發(fā)出聯(lián)合署名倡議書,號召網(wǎng)友抵制圣誕節(jié)時,不由得感到有些好笑。文章稱:“西洋文化在中國已由微風(fēng)細(xì)雨演變成狂風(fēng)驟雨,最為直接和集中的體現(xiàn),莫過于圣誕節(jié)在中國的悄然興起與日趨流行……凡此種種,皆表明我們正在逐漸演變成一個西洋文化主導(dǎo)的社會。”用圣誕節(jié)的流行說明西洋文化已經(jīng)是“狂風(fēng)驟雨”,實在是只見一木不見森林了;我們穿的衣服、住的房子、做的工作、使用的工具,甚至說的話,寫的文章,哪一個不是已經(jīng)很西洋化了呢,而且就連上述引文的用詞和語法,也是純西式的——雖然就算按西式語法分析,這句話也不太通順。行動之際,言語之義,生存之要,使用之器,莫非西化,奈何獨難一圣誕乎?哪位同學(xué)如果看上邊這句不順眼,好,你已經(jīng)被“狂風(fēng)驟雨”所侵襲了——雖然就算按中式文法分析,這句其實也很差勁。我們應(yīng)該脫了現(xiàn)在所有的衣服,包括內(nèi)褲,因為那都是純西化的;我們應(yīng)該放棄一切電腦、手機(jī)、電視、電話、空調(diào),因為那是純西化的;
我們應(yīng)該拒絕西瓜、西芹、西紅柿、玉米,因為那是西方傳入的;我們應(yīng)該不聽京劇,排斥民樂,因為胡琴、琵琶等都是外來品;我們應(yīng)該離開樓房,打碎電燈,絕不踩上洋灰地,絕不用打火機(jī)和洋火,這些東西讓我們背叛了自己的民族文化;我們甚至不應(yīng)該再說話了,就算不提中國話受西式語法的影響,我們現(xiàn)在用的70%的社科方面的詞兒如“社會、衛(wèi)生、政黨、電話、俱樂部”都是從日本輸入的,再說這些詞語,不但是背叛,簡直就是助紂為虐,是去當(dāng)偽軍!對了,“高等學(xué)校”這種西式的教育機(jī)構(gòu),“博士”這種西式的頭銜,這十位傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi)者和忠實執(zhí)行者,會不會放棄呢?——別跟我說博士一詞中國古以有之,那是在茶館里打雜的,跟您所受的高等教育無關(guān)。那篇文章是眾家博士們寫完貼在網(wǎng)上的,結(jié)尾的日期用的是干支紀(jì)年法——“丙戌年己亥月辛巳日”。
我就奇怪了,排斥“2006年12月18日”這種說法的人,為什么不排斥網(wǎng)絡(luò)呢,不但這種載體和傳播方式是純西式的,就是其中的精神內(nèi)涵也是與中國傳統(tǒng)文明絕對相背的——不屬其名,是不直也;言辭不真,是偽詐也;圈子論壇,是結(jié)黨也;擅用表情,是虛浮也;簡稱白字,是不文也,馬甲昵稱,是詭譎也;虛擬貨幣,是亂民心也,是敗風(fēng)俗也;有此八端,有司不宜嚴(yán)禁歟?君子不宜遠(yuǎn)離乎?再深說一層,博士兄們寫的這篇東西如果想給別人看的話,不但不應(yīng)放到網(wǎng)上,也絕不應(yīng)放到報紙、雜志等一切媒體上,媒體這個概念是不是外來的各位心里應(yīng)該清楚,就是印報的技術(shù)也不是中國的吧——別跟我說三國時期中國就有“邸報”了,要是它和現(xiàn)代媒體報紙的概念都分不開的話,還是去念博士好了;也別跟我說印刷術(shù)是中國四大發(fā)明,激光照排可是人家發(fā)明的。