當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 專(zhuān)題 > 經(jīng)典語(yǔ)錄專(zhuān)題 > 經(jīng)典語(yǔ)錄 > 真愛(ài)無(wú)界限 斷背山經(jīng)典臺(tái)詞賞析

真愛(ài)無(wú)界限 斷背山經(jīng)典臺(tái)詞賞析

作者: zengkedi  2015-06-12 16:54  [查查吧] 來(lái)源:uabf.cn

   "I wish I knew how to quit you!",這句斷背山經(jīng)典臺(tái)詞中的經(jīng)典,準(zhǔn)確地描述了情感世界中當(dāng)事人那種欲罷不能、難以割舍的心態(tài),《斷背山》里面里面還有哪些經(jīng)典臺(tái)詞呢?一起來(lái)看看吧!

  "i wish i know how to quit you 我想知道該如何戒掉你

  有時(shí)候我真的很想你,想到我心痛

  如果我知道該怎么舍去你,那該有多好

  他知道發(fā)生了什么事,卻無(wú)法相信它,如今已回天乏力,于事無(wú)補(bǔ),只好默默承受。

  Tell you what...The truth is...Sometimes I miss you so much I can hardly stand it

  告訴你吧...事實(shí)上...有時(shí)候我好想你,想到無(wú)法承受

  Jack Twist:(stop smiling)Tell you what... The truth is...... (breathing hurrily)Sometimes I miss you so much I can hardly stand it. 杰克.特維斯特:(收斂笑容)告訴你吧… 事實(shí)上…… (呼吸急促)有時(shí)候我好想你,想到無(wú)法承受

  Ennis Del Mar: I'm gonna tell you this one time, Jack fuckin' Twist, an' I ain't foolin'. What I don't know - all them things I don't know - could get you killed if I come to know them. I mean it. 恩尼斯·德?tīng)柆敚何抑徽f(shuō)一遍,狗娘養(yǎng)的杰克·特維斯特。我沒(méi)跟你開(kāi)玩笑。我不知道——那些事我都不知道——如果我知道了就宰了你。我說(shuō)到做到。

  Jack Twist: Yeah well try this one, and I'll say it just once! 杰克·特維斯特:好,那你也給我聽(tīng)著,我只說(shuō)這么一次!

  Ennis Del Mar: Go ahead! 恩尼斯·德?tīng)柆敚赫f(shuō)啊!

  Jack Twist: Tell you what, we coulda had a good life together! Fuckin' real good life! Had us a place of our own. But you didn't want it, Ennis! So what we got now is Brokeback Mountain! Everything's built on that! That's all we got, boy, fuckin' all. So I hope you know that, even if you don't never know the rest! You count the damn few times we have been together in nearly twenty years and you measure the short fucking leash you keep me on - and then you ask me about Mexico and tell me you'll kill me for needing somethin' I don't hardly never get. You have no idea how bad it gets! I'm not you... I can't make it on a coupla high-altitude fucks once or twice a year! You are too much for me Ennis, you son of a whore son bitch! I wish I knew how to quit you! 杰克·特維斯特:我告訴你,我們本來(lái)可以很美滿地在一起!真正的他媽的美滿生活!我們本來(lái)可以有一個(gè)只屬于我們倆的地方。但你不想要,恩尼斯!所以現(xiàn)在我們就只能在斷背山上見(jiàn)面!這就是所有的一切,這就是我們所得到的,操他媽的。所以我希望你能明白這一點(diǎn),就算你從來(lái)都沒(méi)關(guān)心過(guò)更多的!你他媽算算看我們這20年里在一起幾次,再他媽量量你狗鏈栓得有多緊——然后你問(wèn)我墨西哥的事,跟我說(shuō)要為一些我想要卻幾乎從沒(méi)得到過(guò)的東西殺了我。你根本就不知道這一切對(duì)我有多難!我不是你……我受不了這種一年到頭就在這深山老林里干一兩次的生活!你太過(guò)分了,恩尼斯,狗娘養(yǎng)的!我真希望知道怎么離開(kāi)你。

  Ennis Del Mar: [crying] Well, why don't you? Why don't you just let me be? It's because of you that I'm like this! I ain't got nothing... I ain't nowhere... Get the fuck off me! I can't stand being like this no more, Jack. 恩尼斯·德?tīng)柆?(哭泣)好啊,走啊?干嘛不讓我一個(gè)人呆著呢?正是因?yàn)槟阄也攀乾F(xiàn)在的這個(gè)樣子!我一無(wú)所有……無(wú)處可去……你他媽滾遠(yuǎn)點(diǎn)!杰克,我受夠了! 另一版本: 恩尼斯:這話我只跟你說(shuō)一遍,狗日的杰克。我可不是說(shuō)著玩的。我不知道,那些人干的那些勾當(dāng),我不知道……但如果我知道你干過(guò),我就宰了你。 杰克:那你也聽(tīng)好了……(停頓)我也只說(shuō)一次。 恩尼斯:你說(shuō)! 杰克:我告訴你。咱倆本可以好好過(guò)日子。真正他媽的的美好生活。擁有我們自己的天地。但你卻拒之千里。這樣一來(lái),我們現(xiàn)在就只剩下那座斷背山了。一切事情都根植于那里。我們的全部,所有該死的一切都在那山上了。別的事情你可以不知道,這一點(diǎn)你一定要清楚。你自己掐指算算,這20年來(lái)咱倆見(jiàn)過(guò)幾次面。再算算你把我拴在身邊的日子。然后你再問(wèn)我去墨西哥的事情。然后再?zèng)Q定是否該因?yàn)檫@些空虛透頂?shù)氖露琢宋?。你根本不知道這種日子有多難熬。 杰克(繼續(xù)):我不是你,我也辦不到。一年才來(lái)這深山野嶺干它個(gè)一兩次。(停頓)我受夠你了,恩尼斯。你這沒(méi)心沒(méi)肺的混蛋!(停頓)我真希望自己知道怎樣來(lái)戒掉你! 我們現(xiàn)在看到鏡頭拉回的場(chǎng)面。 就像冬天的溫泉蒸騰起來(lái)俄水氣,這么多年未曾提起的,當(dāng)前無(wú)法言表的——允諾,誓言,羞愧,罪惡,恐懼——此刻都縈繞在他們心頭。 恩尼斯站立德樣子仿佛胸口中了彈——臉色蒼白,皺紋齊聚。他就像在打一場(chǎng)無(wú)聲的戰(zhàn)斗,面部表情都扭曲了。 恩尼斯:那你為什么沒(méi)有?!你干嘛不放過(guò)我?就是因?yàn)槟悖也怕涞浆F(xiàn)在這般光景。 一無(wú)是處,一無(wú)所有。 杰克向他靠過(guò)去,但是恩尼斯掙開(kāi)了。 恩尼斯(繼續(xù)):別他媽碰我! 杰克再次靠近他,這次恩尼斯沒(méi)有拒絕回避。 杰克:過(guò)來(lái)……我不說(shuō)了。沒(méi)事了……你真混,恩尼斯。

  Ennis Del Mar: Jack,I swear. 恩尼斯德?tīng)柆敚航芸?,我發(fā)誓。 呵呵,希望能幫到你

  斷背山經(jīng)典臺(tái)詞,希望喜歡這部影片的你同樣能喜歡!

發(fā)表評(píng)論
評(píng)論